Skip to content
2016 年 05 月 25 日 / f14mp5

04149.輕鬆看兩岸生活詞差異


圖示:美國知名動畫人物海綿寶寶,看完此作品後表示:我這麼會搞笑,卻比不過中國大陸的網路歌手,哭哭……(誤)

發表標題:「寶寶」流行 生活詞演變
發表日期:2016/05/04
發表版面:旺報言論廣場版

受網路歌手影響,最近部分大陸網友常用「寶寶」字詞自稱,還流行到台灣;但台灣有網友建議,台灣網友別用「寶寶」一詞,及韓語意思為哥哥的「歐巴」自稱,改用閩南語「拎北」字詞。

筆者能理解這些網友,擔心常用生活詞被同化,沒了原本文化特色,不過生活詞演變,通常是有脈絡的,不用太擔心。

像是部分大陸民眾,會用「親」字當發語詞,因為當地人口多而互動密切,說話得有禮貌些;部分會說華語、閩南語的台灣民眾,會用「幹」字當發語詞,雖華語、閩南語都是髒話,但由於念法相同,切換幾乎無障礙而普遍使用,連台灣的法院判決都認可。

不過為避免不必要爭議,期待華語文學者建立詞典收錄,說明意思、由來作比較參考,除保留個別生活、文化特色,也促進互相理解、交流。

所以面對兩岸生活詞差異,放輕鬆些嘛,下次使用時,記得想一下對方看得懂嗎?會引起誤會嗎?確保互相尊重就好。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: